找回密码
 立即注册
查看: 442|回复: 1

por lo que

[复制链接]
发表于 2020-1-17 09:37:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
1.Le estoy grato por lo que me anunció.
谢谢您的通知.
2.Por lo que respecta a los refugiados rwandeses, sólo se han repatriado 132.
关于卢旺达难民,回返者仅仅只有132人。
por lo que我查了西语词典是“因此”的意思,但这两句话怎么翻译不到“因此”上面去啊,请问该怎么解释呢,也不是将por和lo que拆分开来的用法,实在有些搞不懂

                               
登录/注册后可看大图

                               
登录/注册后可看大图
,求大神指教

                               
登录/注册后可看大图

                               
登录/注册后可看大图

发表于 2020-1-23 05:14:33 | 显示全部楼层
从语法角度分析,这里,por是“由于”的意思,lo que 是引导从句的一种固定用法,其中lo作为从句中动词的直接宾语但是前置在引导词前。
1.Le estoy grato por lo que me anunció. 直译就是:我感激他由于他通知了我这个。标准语法语序应该是:Le estoy grato por  que me lo anunció. 但习惯用法中lo要前置。lo作为宾语代词表示他通知我的内容。
2.Por lo que respecta a los refugiados rwandeses, sólo se han repatriado 132. 直译:由于涉及到的卢旺达难民,只有132人被遣返。其中lo 做动词respectar的宾语但前置。
还有其他用法如:
Lo que es importante para mi es mi familia. 其中lo que引导的从句做主语,即主语从句。
个人的学习理解,希望对你有帮助
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表