马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Antoine de Saint - Exupéry EL PRINCIPITO A Leon Werth: Pido perdón a los niños por haber dedicado este libro a una persona mayor. Tengo una seria excusa: esta persona mayor es el mejor amigo que tengo en el mundo. Tengo otra excusa: esta persona mayor es capaz de entenderlo todo, hasta los libros para niños. Tengo una tercera excusa: esta persona mayor vive en Francia, donde pasa hambre y frío. Verdaderamente necesita consuelo. Si todas esas excusas no bastasen, bien puedo dedicar este libro al niño que una vez fue esta persona mayor. Todos los mayores han sido primero niños. (Pero pocos lo recuerdan). Corrijo, pues, mi dedicatoria: 献给列翁 · 维尔特: 请小朋友们原谅我把这本书献给一位成年人。我有充分的理由做这件事:这位成年人是我的挚友。我还有一个理由:他什么都懂,甚至理解给儿童读物。我还有第三个理由:他住在法国,正挨着饿、受着冻。他很需要安慰。若是这些理由还不充分的话,那我就把这本书献给小时候的他吧。所有的大人曾经都是个孩子(只是很少人记得这一点)。因此,我要更正我的献辞:
词汇:
dedicar tr. 用于,献给 prnl. 致力,从事,献身(+ a ) excuso m. 解释,说明,歉意 hasta prep. 到,至 ;adv. 甚至 verdaderamente adv. 真地,的确,确实
A LEON WERTH
CUANDO ERA NIÑO 献给童年时期的 列翁 · 维尔特 ICuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera. En el libro se afirmaba: "La serpiente boa se traga su presa entera, sin masticarla. Luego ya no puede moverse y duerme durante los seis meses que dura su digestión". Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo. Mi dibujo número 1 era de esta manera: 我六岁那年在一本关于原始森林、名为《真实的故事》的书中,看到了一幅精彩的插画。画的是正在吞食野兽的巨蟒。 在书中是这样说明的:巨蟒囫囵吞下猎物。接着就不能动弹,它要睡漫长的六个月去消化猎物。 当时,我对丛林奇遇产生了许多想象,而后得到了我用彩笔画的第一幅画。我的一号画作是这个样子的:
词汇:
la selva virgen 原始森林magnífico,ca adj. 壮丽的,雄伟的,极好的lámina f. 插画,图板serpiente boa 蟒蛇tragar tr. 吞,咽;狼吞虎咽;吸收afirmar tr. 使固定;肯定;说明presa f. 抓,捉;猎获物entero adj. 整个的,完整的reflexionar intr. 思考(reflexionar antes de obrar 三思而后行)trazar tr. 绘画
Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les daba miedo. —¿por qué habría de asustar un sombrero?— me respondieron. Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digiere un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas mayores pudieran comprender. Siempre estas personas tienen necesidad de explicaciones. Mi dibujo número 2 era así:
我把我的杰作展示给大人,我问他们我的画是否让他们害怕。 “为什么要害怕一顶帽子?”他们这样回复我。 我的画展示的不是一顶帽子,而是一条在消化大象的巨蟒。然后为了让大人理解,我画出了巨蟒肚子里面的情况。这些大人总是需要解释。我的二号作品是这样的:
词汇:
enseñar tr. 教;指示;展示algo dar miedo …让人感到害怕(物做主语)asustar tr. 使害怕,吓住sombrero m. 帽子digerir tr. 消化;理解,领会
Las personas mayores me aconsejaron abandonar el dibujo de serpientes boas, ya fueran abiertas o cerradas, y poner más interés en la geografía, la historia, el cálculo y la gramática. De esta manera a la edad de seis años abandoné una magnífica carrera de pintor. Había quedado desilusionado por el fracaso de mis dibujos número 1 y número 2. Las personas mayores nunca pueden comprender algo por sí solas y es muy aburrido para los niños tener que darles una y otra vez explicaciones.
这些大人劝我放弃画剖开的或不剖开的巨蟒,还是把更多的兴趣放在地理、历史、算数和语法上面。就这样,在六岁的时候,我放弃了当画家这份一份美好的职业。我一号和二号作品的失败让我泄气。靠他们自己,大人们什么都弄不懂,还必须要他们的孩子一次次地解释,真是烦人。
词汇:
aconsejar tr. 劝告;提示desilusionado p.p. 失望的;幻想破灭的fracaso m. 失败;不顺心por así solas 通过他们自己(solas pron. 代替 las personas mayores)dar la explicación 给解释
Tuve, pues, que elegir otro oficio y aprendía pilotear aviones. He volado un poco por todo el mundo y la geografía, en efecto, me ha servido de mucho; al primer vistazo podía distinguir perfectamente la China de Arizona. Esto es muy útil, sobre todo si se pierde uno durante la noche.
A lo largo de mi vida he tenido multitud de contactos con multitud de gente seria. Viví mucho con personas mayores y las he conocido muy de cerca; pero esto no ha mejorado demasiado mi opinión sobre ellas. 我不得不选其他的职业,然后我学会了开飞机。我几乎飞遍了整个世界。确实,地理知识帮了我很多。我能一眼就完美地分辨出中国和美国的亚利桑那州。这非常有用,尤其是如果在晚上迷失方向的话。
在我的经历中,我频繁地和严肃的人接触。我和大人们生活了很长时间,我仔细观察过他们;但是这没有让我对他们的看法有多大改变。
词汇:oficio m. 职业,行业pilotear aviones 驾驶飞机volar intr. 飞,飞行(volar por el mundo 飞遍全世界)un poco 在这里可以翻译成“几乎”(若un poco de是一点的意思,而这里是por)
al primer vistazo 一眼
Cuando me he encontrado con alguien que me parecía un poco lúcido, lo he sometido a la experiencia de mi dibujo número 1 que he conservado siempre. Quería saber si verdaderamente era un ser comprensivo. E invariablemente me contestaban siempre: "Es un sombrero". Me abstenía de hablarles de la serpiente boa, de la selva virgen y de las estrellas. Poniéndome a su altura, les hablaba del bridge, del golf, de política y de corbatas. Y mi interlocutor se quedaba muy contento de conocer a un hombre tan razonable.
每当我遇到一个我觉得头脑稍微清楚一点的大人,我就会拿出被我一直珍藏的第一幅画测试测试他。来看他是不是真的头脑清楚的人。我得到的答案永远是“这是一顶帽子”。我不再提及巨蟒、原始森林和星星了。而是迁就他们的水平,谈一些桥梁、高尔夫、政治和领带什么的。大人们都非常高兴认识这么一个通情达理的人。
词汇: lúcido,da adj. (诗)明澈的;清楚的;头脑清楚的 comprensivo,va adj. 聪明的;能体谅人的 invariablemente adv. 不变地;坚定地
corbata f. 领带
每天读一点西语读物,增加语感。 西语学习路上我们共勉
|