- 注册时间
- 2013-6-25
- 回帖
- 0
- 主题
- 最后登录
- 1970-1-1
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Toni se ha pasado la noche mirando a Alice. Finalmente, se acerca a ella:
Toni : - Disculpa, ¿tienes fuego?
Alice: : - Sí.
(Alice le enciende el cigarrillo)
Toni : - Gracias. Eeeh… Me llamo Toni.
Alice: : - Yo, Alice. ¿Qué tal? Eeee…¿Eres español, verdad?
Toni : - Con este acento sevillano, se ve enseguida, ¿verdad? Pero tú no eres de aquí, ¿no?
Alice: : - No. Soy de Londres.
Toni : - Pues… tu español es muy bueno.
Alice: : - Es que llevo siete años en Sevilla.
Toni : - ¡Ah! Y…¿estudias o trabajas?
Alice: : - Ja, ja, ja,…Perdona… Es que… ya no se liga así… Esa frase está muy oída.
Toni : - (Sonriendo, contesta - Intentaré hacerlo mejor… ¿Eres amiga de Samantha?
Alice: - Sí, nos conocimos en el trabajo.
Toni : - ¡Ah! ¿Tú también eres profesora de inglés?
Alice: : - ¡Pues sí! ¿Y tú? ¿Qué haces?
Toni : - Soy abogado. Trabajo en un despacho de temas de empresa.
Alice: : - ¡Mmm!
Toni : - Eeeeeh… No te había visto antes por aquí…
Alice: : - Yo a tí, tampoco.
Los dos: : - Ja, ja, ja,…(los dos se ríen mucho con el nuevo tópico)
Toni : - Estuve en Londres hace un par de años y…
Los dos empiezan a hablar de Londres y acaban hablando de Sevilla, de música, de comida,… de todo un poco.
Al cabo de una hora, Toni sugiere:
Toni : - Esto… Podríamos quedar un día para tomar algo y seguir charlando…
Alice: : - No estaría mal.
Toni : - De acuerdo. Te apunto mi móvil, aquí, en el paquete de tabaco.
Alice: : - El mío es…
Toni : - Espera, Alice. Lo pondré directamente en mi móvil…No quiero perderlo.
解析:
聚会上,Toni 被一个女孩Alice深深的吸引,最终,他决定去认识她。
很老套的开场白:
-¿tienes fuego? 能借个火么? (单从这句话中,我们可以想象到这样一个场景,画面中Alice 正在吸烟,Toni 刚好可以利用这样一个机会去借个火,去认识她)
其实在不同的场合还有其他的一些句子,
- Perdona, ¿tienes hora? 几点?
- ¿Bailas? (Si hay música) 如果有音乐的话,可以询问对方是否跳舞。
- ¿Te apetece tomar algo? (En un bar, en la discoteca, en una fiesta,…). 如果在酒吧,舞厅,party,可以询问对方是否愿意一起喝一杯。
在Alice 给Toni 点了烟以后,Toni 马上就介绍了自己
- Gracias. Me llamo Toni.
Alice 回答:
- Yo, Alice. ¿Qué tal?
接着,Alice 问了Toni 一个在我们认识人的时候,非常典型的问题 :
- ¿Eres español, verdad?
Alice的这个问题很恰当,可以使他们的对话继续进行下去,因为她从Toni 的口音,语调中很容易确定他是西班牙人,而这里Toni 也是这么回答的:
-Con este acento sevillano, se ve enseguida, ¿verdad?
同时 ,Toni 从Alice 说话的口音中也判断出她并非西班牙本地人。
Alice 告诉Toni 她来自伦敦,事实上,Alice在Sevilla 呆了七年,所以她的西语讲得非常好。
这里用于表达在什么地方住了多久,可以用llevar 这个单词。以下是几个例句:
- Llevo siete años en Sevilla
- Llevo viviendo en Sevilla siete años
- Llevo viviendo siete años en Sevilla
另外一种说法是:
- Hace diez años que vivo en Barcelona
- Vivo en Madrid desde hace tres años
Toni不知道如何继续下面的对话,所以问了个搭讪女孩子里面很老套的一句话:
- ¿Estudias o trabajas?
而这样一句话,使的Alice 忍不住的笑了出来,因为现在已经没有人这么搭讪了,这句话太俗套了,老套到现在基本上没人用了。
- Perdona, es que ya no se liga así…Esa frase está muy oída.
这里呢,有个动词 ligar, 在文中,这个词有跟寻找伴侣意思(“Ligar” está relacionado con buscar pareja), 可能是临时的(例如:一夜情),也有可能是长久关系。这里有几个词组,都表达着类似的意思
- Ligar con (una persona)
- Ligarse a (ligarse a alguien, ligarse a una persona)
- Tener un ligue (tener un ligue con alguien)
- Ir de ligue (que significa directamente : ir a buscar a pareja)
转自沪江西语
|
|