找回密码
 立即注册
查看: 2831|回复: 7

[转载] 实用听力5去看电影

[复制链接]
发表于 2013-12-22 15:55:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×


Vamos al Cine
* * *
Guillermo llama a Ricardo para quedar. Es sábado al mediodía. Quieren ir a ver la última película de Clint Eastwood.
Ricardo: - ¿Síiiii?
Guillermo: - ¿Ricardo? Hola, soy Guillermo
Ricardo: - Hola, ¿qué hay?
Guillermo: - Te llamaba para quedar
Ricardo: - ¡Aah! Mmm… ¿Qué dijimos?
Guillermo: - Que iríamos al cine, con Álvaro y José María, ¿te acuerdas?
Ricardo: - Sí, sí. Es que..verás… anoche me acosté tarde y… estoy un poco espeso. Eeeeeh…. vale, a mí me va bien lo del cine.
Guillermo :- De acuerdo. Quizás mejor ir a la segunda sesión. La primera es demasiado pronto. ¿no?
Ricardo: - ¿A qué hora es,la segunda?
Guillermo: - A las 6.30
Ricardo: - ¿En qué cine la ponen?
Guillermo: - En el Aribau
Ricardo. - Oye…¿Son numeradas las entradas?
Guillermo: - Sí, claro. Es la sala grande.
Ricardo: - Menos mal. Algunas de las salas pequeñas son una lata…
Estooooo…Guillermo….¿Por qué no vas tú un poco antes, para coger buena fila?
Guillermo: - ¡Pero que morro tienes, tío! ¡Venga ya, Ricardo! Quedamos todos a las seis, cerca del cine, tomamos un café y luego ¡los cuatro, a la cola! O todos o ninguno.
Ricardo: - ¡Vaaale, vaale! ¡No te mosquees, tío! Era por si…
Guillermo: - ¡Tranqui! Si no, ya veremos la película desde la primera fila, que se ve mucho más grande y con más detalle…ja ja ja…
Ricardo: - ¡Menos guasa!
Guillermo: - Vale. Venga, al final ¿llamas tú a José María? Yo llamo a Álvaro.
Ricardo: - Sí, de acuerdo, ya, ya… A las seis, pero… ¿dónde?
Guillermo: - En el bar que está justo enfrente del cine.
Ricardo: - De acuerdo. Nos vemos.
Guillermo: - Hasta luego…¡Y despéjate!
解析
这篇对话是由Guillermo 打电话给Ricardo 开始的,大家还记得”quedar” 这个单词么?有跟人约定时间,地点碰面的意思,这里西文的解释为:
“quedar” significaba concertar una cita para encontrarse, acordar una hora y un lugar para reunirse dos, o más, personas.
显然,在Guillermo 中午打电话给Ricardo的时候,Ricardo 应该是刚睡醒,接到电话的时候,还不清楚Guillermo找他有什么事情,所以就直接问了
- Hola, ¿qué hay? (有什么事情么?)
Guillermo 直接说出打电话的目的
- Te llamaba para quedar
Quedar 之前已经提到过,表达的意思是:dónde y a qué hora quedamos, o a qué hora y en qué lugar nos encontramos.
Ricardo 刚睡醒,还处于半迷糊状态,听到Guillermo的话,还没反应过来之前都约好做什么事情,所以,他就问:
- ¿Qué dijimos?
这句话要表达的意思就是
¿qué habían decidido hacer el sábado por la tarde?
¿Qué habíamos planificado para este sábado?
Guillermo 提醒他,之前他们约好要去看电影的。说到这里的时候,Ricardo 才想起来有这么一个事情,所以连忙道歉,然后解释到由于昨晚睡得晚,所以脑袋有点晕,有点不灵活。
-estoy un poco espeso
西语中,“estar espeso”“estar claro”刚好是一组反义词,当你处于estás espeso的状态,则表示你的脑袋有点混乱,思路不清,想事情都会慢半拍,记忆也不咋的。
对于去看电影Ricardo 没有什么意见,所以Guillermo建议去看第二场的,因为第一场有点太早了。第二场刚好是6.30 开始的。
在西班牙,一般第一场电影是在下午4 点开始,叫做la primera session. 也有另外场次的,在下午6 点或者6:30开始的,叫做sesión de tarde一般在8点钟还会有一场。之后是la sesión de noche, 为10.30 , 10.45, ó 11 点开场的。
而且,电影是在el Aribau这家影院放映的,Ricardo 询问
-¿Son numeradas las entradas?
这句话询问的是,电影票(las entradas)是否是和座位是一一对应的,也就是说,票面上会显示座位号,按号入座。如果是那种非按号入座的电影,你可以选择喜欢的位置随便做(Si las entradas no están numeradas, puedes sentarte donde prefieras.)
Guillermo 回答是,而且告知还是在那个大放映厅,听到这个,Ricardo很开心,因为他觉得有些小放映厅很垃圾。
Algunas de las salas pequeñas son una lata…
讲到这里,Ricardo提议,让Guillermo 早点去排队,这样可以拿到一个好位置。
-¿Por qué no vas tú un poco antes, para coger buena fila?
当然对于Ricardo 的建议,Guillermo 则回答
-¡Pero que morro tienes, tío!
这里的所要表达的意思是“caradura”厚脸皮,厚颜无耻,当然文中是朋友间,所以没有侮辱或者贬义的含义。
这里列举些跟“morro” 有关的词组
- estar de morros (estar enfadado)
- darse de morros (golpearte la cara al caerte)o
- pasar (a algún sitio) por el morro (pasar gratis, pasar sin pagar, sin estar invitado)
- morrearse (besarse en la boca de una forma muy enfática, y de una manera muy explícita)
- tener  mucho morro (alguien tiene “la cara muy dura”)
Guillermo 对于Ricardo,是相当无奈,居然想出这样一个主意,反正让他自己先去,肯定是不干的,反正就是这样,6点电影院旁边集合,喝杯咖啡,然后一起去排队,反正要门就一起去,要么就大家都别去。
Guillermo的语气肯定是有点小暴走的,所以Ricardo赶紧同意,就按照他说的做。
No te mosquees, tío!
这句话的意思是“No te enfades”Mosquearse 表示, enfadarse/ molestarse por algo
到这里,听到Ricardo 同意了,他也就开玩笑的说,你要是不同意的话,那么大家做第一排好了,那里刚好屏幕又大,看得又清楚。
- ¡Tranqui! (“tranquilo”, “relajate”.)
Ricardo 对于Guillermo的话,则说了句
- ¡Menos guasa!
“guasa”有broma的意思,Ricardo 是听出,现在Guillermo是在嘲笑他,因为之前那个不要脸的主意。
以下表示同样含义
- ¡Menos guasa!
- ¡Menos broma!
- Oye…¡No te rías de mí!
- ¡Muy gracioso!
之后两人各自分工,一个人打电话给José María,一个人打电话给Álvaro,然后约6点在电影院对面的Bar 碰面。
最后,Guillermo建议Ricardo
-¡Y despéjate!
Despejarse, 有让清醒的意思,这里就是让Ricardo快点去洗澡,喝杯咖啡,让自己的脑袋清醒点。que se despeje: que se duche, se tome un buen café y que aclare sus ideas… que se despeje del todo.



搜集于沪江西语


发表于 2013-12-22 16:17:43 | 显示全部楼层
“estar espeso”与“estar claro”这两个词组有意思,平时以为只是简单的两个单词
发表于 2013-12-22 16:39:05 | 显示全部楼层
很好,既可练口语又可了解西班牙风情
发表于 2013-12-22 20:46:01 | 显示全部楼层
好东西,很实用{:soso_e163:}
发表于 2013-12-22 23:12:32 | 显示全部楼层
比我们上的视听课实用多了{:soso_e179:}
发表于 2013-12-23 09:17:00 | 显示全部楼层
学习了。顶
发表于 2013-12-23 15:36:13 | 显示全部楼层
又学到了几个很实用的小短句,谢谢楼主分享~
发表于 2013-12-24 15:31:41 | 显示全部楼层
genial~necesitamos los detalles..
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表