找回密码
 立即注册
查看: 2425|回复: 8

[每日西语] China celebró el 120 aniversario del nacimiento del Gran Timonel Mao

[复制链接]
发表于 2013-12-28 16:53:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
本帖最后由 esfan 于 2013-12-28 16:57 编辑

China celebró el 120 aniversario del nacimiento del Gran Timonel Mao

China celebró este jueves el 120 aniversario del nacimiento del fundador de la China moderna, Mao Zedong. El Gran Timonel, Mao Zedong nació el 26 de diciembre en 1893 y falleció el 9 de septiembre de 1976.

"Mao es una gran figura que cambió la situación de la nación y dirigió al pueblo chino a un nuevo destino", añadió el presidente chino Xi.
毛泽东是领导中国人民彻底改变自己命运和国家面貌的一代伟人。

Xi subrayó que se debe adoptar un correcto punto de vista histórico para evaluar a una figura histórica.

"Los líderes revolucionarios no son dioses, sino seres humanos", apuntó Xi.
革命领袖是人不是神。

"No podemos adorarlos como dioses ni prohibir al pueblo que apunte y corrija sus errores sólo debido a que son grandes figuras. Tampoco podemos repudiarlos ni borrar sus éxitos sólo por sus errores", agregó el mandatario chino.
不能因为他们伟大就把他们像神那样顶礼膜拜,不容许提出并纠正他们的失误和错误;也不能因为他们有失误和错误就全盘否定,抹杀他们的历史功绩,陷入虚无主义的泥潭。

"No debemos simplemente atribuir el éxito en las favorables circunstancias históricas a los individuales, ni culpar a los individuales por los reveses en las condiciones adversas", indicó Xi.
不能把历史顺境中的成功简单归功于个人,也不能把历史逆境中的挫折简单归咎于个人。

"No podemos usar las condiciones, el nivel de desarrollo y el conocimiento de hoy para juzgar a nuestros antepasados, ni pedirles que hubieran hecho cosas que sólo pueden ser realizadas por los sucesores", añadió.
不能用今天的时代条件、发展水平、认识水平去衡量和要求前人,不能苛求前人干出只有后人才能干出的业绩来。

La línea oficial siempre repetida es que Mao "cometió un 70 por ciento de aciertos y un 30 por ciento de errores".



发表于 2013-12-28 17:24:29 | 显示全部楼层
千秋功过谁与说
El legado de Mao es objeto de gran controversia. Muchos chinos consideran a Mao como un gran revolucionario, un gran líder. Reivindican su figura, aunque reconozcan que incurrió en serios errores al final de su gobierno.
毛泽东思想是备受争议的话题。许多中国人认为毛泽东是一个伟大的革命家,一个伟大的领袖。维护他的伟人形象,但也承认他在晚年犯下的严重失误。
01300000241873122153350584462.jpg
发表于 2013-12-28 17:35:51 | 显示全部楼层
他是个伟人,但我更崇拜秦始皇
El primer Emperador era casi siempre retratado como un tirano brutal。
千古一帝几乎总是被描绘成一个残忍的暴君。
1.jpg
 楼主| 发表于 2013-12-28 17:47:08 | 显示全部楼层
线条人生 发表于 2013-12-28 17:35
他是个伟人,但我更崇拜秦始皇
El primer Emperador era casi siempre retratado como un tirano brutal。
...

De acuerdo en todo con usted.
发表于 2013-12-28 18:24:28 | 显示全部楼层
楼主有心了,翻译的很好,
"No podemos usar las condiciones, el nivel de desarrollo y el conocimiento de hoy para juzgar a nuestros antepasados, ni pedirles que hubieran hecho cosas que sólo pueden ser realizadas por los sucesores", añadió.
不能用今天的时代条件、发展水平、认识水平去衡量和要求前人,不能苛求前人干出只有后人才能干出的业绩来。

喜欢这一句

 楼主| 发表于 2013-12-28 18:36:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 esfan 于 2013-12-28 18:38 编辑
Ted 发表于 2013-12-28 18:24
楼主有心了,翻译的很好,
"No podemos usar las condiciones, el nivel de desarrollo y el conocimiento  ...


那句话以及另外几句关键性的句子不是我翻译的,是新华社翻译的
由于这个版块没有合适的栏目(如‘每日一句“),选成了“每日一翻”
发表于 2013-12-28 18:40:36 | 显示全部楼层
esfan 发表于 2013-12-28 18:36
那句话以及另外几句关键性的句子不是我翻译的,是新华社翻译的
由于这个版块没有合适的栏目(如‘每日一 ...

本来想崇拜楼主一把{:soso_e120:}
发表于 2013-12-28 20:20:03 | 显示全部楼层
逝者安详,他们都是伟人,我们无权过多的责备,感谢楼主整理分享
发表于 2013-12-29 13:42:58 | 显示全部楼层
原来已百年过去,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表