马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 sinyarm 于 2014-5-10 16:48 编辑
图片来源 sixrevision
方法一:对译
西汉两种语言中,一些成语在内容和形式上都有相符合或大致符合,这时可以直接套用,称之为“对译”。
|
A 完全相符
【动物类】Pescar a río revuelto.混水摸鱼
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. 沐猴而冠
Matar dos pájaros de una pedrada.一石二鸟
Como pez en el agua. 如鱼得水
【器官类】Bajar las orejas.俯首帖耳
Conocer algo como la palma de la mano. 了如指掌
Poder contar con los dedos. 屈指可数
Quedarse con la boca abierta. 目瞪口呆
【哲理类】El hombre propone y Dios dispone. 谋事在人,成事在天
El primer paso es el que cuesta. 万事开头难
Doy para que dés.预先取之必先与之、
No hay mal que por bien no venga.祸兮福之所至
【其他】 Sacar las castañas del fuego por uno.火中取栗
A buen hambre no hay pan duro . 饥不择食
B 大体相近
【动物类】Buscarle tres pies al gato.鸡蛋里挑骨头
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.宁做鸡头不做凤尾
En el sitio de ciegos, el tuerto es rey.山中无老虎猴子称大王
A caballo muerto , la cebada al cabo . 人走茶凉
【自然类】Se parecen como dos gotas de agua.一个模子刻出来的
Quien siembre vientos,recoge tempestad.种瓜得瓜,种豆得豆
Del árbol caído todo el mundo saca la leña墙倒众人推
Agua que no has de beber, déjala correr别占着茅坑不拉屎
【其他】 Pregonar vino y vender vinagre 挂羊头,卖狗肉
Desvestir a un santo para vestir a otro 拆东墙补西墙
Buscar una aguja en un pajar 大海捞针
Pagar por la misma moneda.以德报德,以怨抱怨
方法二:意译
一些西语中的成语,如找不出汉语成语加以套用,而且不可能或不宜直译的话,就采用意译的办法。采用此法要注意准确地抓住原文语言上的潜在意义。 |
【例】Nadie diga ,de esta agua no beberé.话不能说绝
Sabíamos que nos estaba poniendo como trapos.痛骂
¿Pone en tela de juicio mis palabras?怀疑
Hace mucho que no le echo la vista encima. 看见
A otro perro con ese hueso.别给我来这套
方法三: 加注
加注在意译和对译都不足以表达原文风格的时候,就采用直译加注的方法,特别是对一些引用典故的成语。 |
1.“文本外注释”,即加注
【Talón de Aguiles】 致命弱点 阿基里斯的脚踵(注纸致命弱点,源出希腊神话)
Llegarle a uno si Waterloo 某人的末日到了 这是某人的滑铁卢(注指某人的末日到了,滑铁卢拿破仑失败的地方。)
Siempre me ha parecido significativo el hecho de que 1780, unos cuerdos españoles, salidos de Angostura, se lanzaron todavía a la busca de El Dorado.
时至1780年,居然还有一些神经很正常的人从安格斯图拉城出发去寻找什么“黄金国”,我始终觉得这很能说明问题。
(注:“黄金国”为传说中的美洲过度,西班牙征服者以为那里遍地是黄金,千方百计要找到它。)
2.“文本内注释”
【San Pedrocon su llave】 手拿天国钥匙的圣彼得 拿着钥匙的圣彼得
3.传递主要信息,忽略个别词语的文化涵义
Cada escritor quisiera estar,único sobreviviente respetado,en medio de la asamblea de la diosa Kali y sus adeptos estranguladores.
每个作家都希望自己是迦里女神及专事扼杀的随从们的聚会上唯一被饶了姓名的幸存者。
方法四:直译
当汉语中找不到与西语相对应的成语可套用时,即可采取直译法自行翻译。
注意: ①一定要保留原文的形象和寓意,不是读者产生错误的联想。②符合汉语对成语在形式上的要求。
|
Ejemplos:
Dios no pide imposibles. 强人所难非君子所为
Lo barato es caro. 贪小便宜吃大亏
Cuando se está acompañado de pensamientos nobles, no se está solo好人不寂寞
Dame pan y llámame tonto.有奶便是娘,有钱是老大。
Del dicho al hecho hay mucho derecho. 说时容易做时难;知易行难
El mal camino a’ndale pronto. 长痛不如短痛
No hay mal que por bien no venga.守得云开见月明
Amigo en la adversidad es amigo de verdad.患难见真情
【影片直译】 直译法是根据原语和目的语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式的一种翻译方法。影片采取直译可以比较直观地反映电影的主要内容,在一定程度上保留原语的民族色彩,使译语读者逐步熟悉并接纳异域文化,有利于促进文化间的交流。
Ejemplos:
EL LABELINTO DEL FAUNO译为《潘神的迷宫》;
佩德罗-阿莫多瓦 La piel de ha’bito 《吾栖之肤》《我的华丽皮囊》
MALA EDUCACI N(2004)译为《不良教育》
VOLVER(2006)译为《回归》。
AZUL OSCURO CASI NEGRO 《深蓝即是黑》。
而过度的直译却会让人哭笑不得,如《霸王别姬》的英译名Farewell My Concubine。Farewell 是个书面语,意为“告别,再见”,concubine有“小妾”的意思,对于西方属于文化真空词语,并有贬义色彩,译出来似乎不太文雅,不太艺术。
【文章直接来源于 沪江西语 ,原文作者 Teresa.】 |