找回密码
 立即注册
查看: 2544|回复: 3

为什么“烤鸭”的西班牙语表述是pato laqueado

[复制链接]
发表于 2015-1-4 10:11:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
为什么“烤鸭”的西班牙语表述是pato laqueado?

“烤鸭”的西班牙语表述方式有二:pato asado和pato laqueado。
前者比较好理解,asado是“烤制”的意思,如asar un pato(烤一只鸭子);
但是后者却比较费解,laqueado是“上漆、涂漆”之意,相当于英语里的lacquered和varnished。


评分

参与人数 1学币 +10 收起 理由
Fan + 10 涨知识~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2015-1-4 10:17:13 | 显示全部楼层
根据DRAE(Diccionario de la lengua española)的解释,laquear一词源自laca(虫脂,漆,清漆)。
laquear一词的释义:参见lacar——Cubrir o barnizar con laca.(用漆脂遮盖或上漆)

点评

感谢分享~  发表于 2015-1-8 18:28
发表于 2015-1-4 14:43:37 | 显示全部楼层
gracias para compartir
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表