打伞的番茄 发表于 2012-7-13 00:09 http://www.781city.com/static/image/common/back.gif
根据英国报纸“Daily Mirror”报道,DS暂时没有与其现俱乐部MC续签合同的打算。 这位合同到2014年6月截止的 ...
非常非常非常感谢~~:loveliness:
翻的很好很好~~本来一些模棱两可的理解现在看了翻译基本都懂了....词语都明白可是放在句子中组合排列,就有些懵。
恩,我还有两个疑问哈:podría estar conforme 和puede aspirar a todo. estar conforme是表示赞同,满意? aspirar在这里是“实现”的意思吗? camila 发表于 2012-7-13 11:53 static/image/common/back.gif
非常非常非常感谢~~
翻的很好很好~~本来一些模棱两可的理解现在看了翻译基本都懂了.... ...
podria estar conforme 是表示满意aspirar的字面意思是追求,这个地方我有点意译了。。。
或者可能改成DS能助他去追求梦想比较恰当 XD bbslxw520 发表于 2012-7-13 05:07 static/image/common/back.gif
还好 至少还剩 德国人 呵呵。。。
同学这么关心这方面,学旅游的? 打伞的番茄 发表于 2012-7-13 18:38 static/image/common/back.gif
podria estar conforme 是表示满意aspirar的字面意思是追求,这个地方我有点意译了。。。
或者可能改成 ...
明白了~~~:)
嗯,加强句法,最好的方法是不是就是大量阅读了?番茄有没有一些建议.... camila 发表于 2012-7-13 21:50 static/image/common/back.gif
明白了~~~
嗯,加强句法,最好的方法是不是就是大量阅读了?番茄有没有一些建议.... ...
句法是理论方面的,讲主谓宾,简单句复合句神马的。像这个短文里就含有大量的复合句,所以你理解起来才有难度。找本这方面的书看一下,问题就应迎刃而解了 打伞的番茄 发表于 2012-7-13 18:39 static/image/common/back.gif
同学这么关心这方面,学旅游的?
不是啊 在下年纪已大 已经不学习了哈。。。。 只是改天准备去那边玩玩 所以问问。。。 no muy facil 能不能帮我翻译下这段文字?谢谢啦~~~{:soso_e121:}
Ha derrotado a los más viles villanos sin despeinarse, conocido bíblicamente a bellezas de todo el planeta y apurado más martinis "removidos, no agitados" de los que aguanta un hígado común, una vida de película que no le ha pasado factura: James Bond cumple 50 años en el cine sin un solo achaque.
页:
1
[2]