找回密码
 立即注册
查看: 2645|回复: 4

[趣味小视频] 转:西语学习吐槽歌:美式西语真真囧、地域差异很无奈

[复制链接]
发表于 2013-9-24 21:54:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
http://v.youku.com/v_show/id_XMzU2NzA1NzYw.html
槽点一:听老美讲西语,你会觉得中式英语也没那么丢人。老美永远把“波”发成“泼”,把“单”发成“摊”,把“噶”发成“卡”,还总是卷舌!槽点二:西语的地域差异好大,一不小心就爆粗口了你自己都不知道!
Letra:

Yo viaje por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.


我游览了许多国家,认识了许多极品美女,我品尝的美味,跳过不同节奏的舞蹈。


Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…



从墨西哥游走到巴塔哥尼亚,还在西班牙待了几年,我努力学习西语,却一直都学不好……


Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
si lo aprendes, no te muevas de región!


学西语好难,所有你说的都有另一个含义。学西语好难,如果你要学习它,千万别换地方啊!


Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es hablar el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”


学西语好难,因为你说的一切都有另一个含义。学西语好难,我认输,我还是回国吧。


Yo estudiaba el castellano cuando hacia la secundaria,
de excursión de promoción nos fuimos para las Islas Canarias.
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.


大概中学的时候,我学习西语,一次郊游我们去了加那利群岛。在这次旅行中我发现自己一点也不懂西语,就决定在萨拉曼卡学习西语语言文学。


Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años
en Guadalajara.



完成学业后我去墨西哥城旅行,感觉应该丰富自己的词汇量。立马我发现了我的西语有毛病,于是决定在瓜达拉哈拉再学三年。

Cuatro meses en Bolivia,
un post grado en Costa Rica,
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!


在玻利维亚学了四个月,又在哥斯达黎加上了研究生,在古巴修习了几门文学课,学了那么多,花了那么多精力,最后,你也看到了:我不懂这门语言!一点都不懂!

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es hablar el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”


学西语好难,因为你说的所有话都有另一种意思,学西语好难,我认输了我还是滚回家吧

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.


在委内瑞拉我用钱买一件灯芯绒衬衫,我的朋友们对我说,那是我的朋友!我的朋友!在哥伦比亚“蠢笨的”是一种欢乐的调调,但我说我喜欢的porro的时候,所有人都坏坏地看着我。

Los chilenos dicen cuando hay algo lejos “que esta a la chucha”,
y en Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’,
y el diccionario define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.


当指某物在很远的地方时,智利人说,que esta a la chucha(母狗),在哥伦比亚,臭味被称为es la chucha,在乌拉圭,“臭味”叫做chivo,在字典中,chivo是小山羊啊!

Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho”,
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala.
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones, como se usa esa puta palabra!?


回过头看看Chucho这个单词,在萨尔瓦多和危地马拉,是小狗的意思,在洪都拉斯是小气鬼的意思,上帝啊,Chucho有那么多意思,这他妈的到底怎么用?!

Chucho es frío en Argentina,
Chucho en Chile es una cárcel,
Chucho en México si hay alguien,
con el don de ser muy hábil.


Chucho在阿根廷是“冷”,在智利是“监狱”,在墨西哥是指很有天赋的人。

El chucho de Chucho es un chucho ladrando,
y por chucho a Chucho lo echaron al chucho,
el Chucho era frío y lo agarró un chucho
-“Que chucho”- decía,
-“extraño a mi chucho”.


chucho是一只在叫的狗,“por chucho a Chucho lo echaron al chucho” (小编无力吐槽,大家自行脑补),chucho是冷,得了感冒,“好冷啊”,有人说,我想念我的小狗了。

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”


 楼主| 发表于 2013-9-24 21:55:14 | 显示全部楼层


副歌重复



Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero fríjol es ‘poroto’ y ‘habichuela’ al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un ‘strawberry‘ es una fresa.



我开始学习食物的名字,但是菜豆既是poroto,又是habichuela。虽然我总是搞不清这些吃的叫什么,但我确定,strawberry是草莓。



Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.



我惊奇的是,在墨西哥,当别人对我说“fresa”的时候,是指有件阿玛尼的衣服或者是问你要桌上的一杯好酒。



Con la misma ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina.
-“Cheto es fresa yo pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:



在阿根廷,同样的衣服他们叫Cheto, 我在街角的市场里问。Cheto是fresa吗?



-“Aquí están buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
-“Andate a la re (peep) que te remil parió!”


收银员怒了,这里的衣服很好嘛?哪儿来的哪儿待着去!



Y -“Fresas, parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.



一个哥伦比亚人看我喝醉了瘫在椅子上,说了一句“fresa(娘娘腔)”, 小子你不要这么粗鲁,我指着他。在布宜诺斯艾利斯,草莓是frutilla。


Ya yo me cansé de pasar por idiota
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro,
me voy pa’ Canadá!



我厌倦了像个傻子一样,我说了这些别人叫我的,但没有人懂哪怕一丁点。在波哥大,ni jota也没有人懂。我输了,我逃跑了,我去加拿大!



Un ‘pastel’ es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’
y una ‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!



蛋糕是ponqué, ponqué是饼,torta(饼)是我被一个西班牙女人给掌嘴!


Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!



她在沙滩上漫步看起来很美的样子,我想说些恭维话勾引她。我靠近她,跟她说我一时能想起的话,结果她翻了跟头,朝我大叫,朝我吐口水,骄傲打了我一拳!



-‘Capullo’- yo le dije, porque estaba muy bonita.
y si capullo es un insulto, quien me explica la maldita cancioncita?



我对她说capullo(花苞,美人),因为她很漂亮。但如果capullo是一句谩骂,谁来给我解释解释那句天杀的歌词:



(lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)



美丽的花苞……



Sufrimiento es lo que yo tengo,
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases no quisieron devolver.



我受尽了这等苦难,因此我更加卖力地学习西语,但我不知道该做什么,为了让别人懂我,现在这些课程的钱都回不来了……



Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”



副歌重复



En España al liquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’,
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.



在西班牙,人们称被搅成液体的为Jugo, 但又称果汁为“zumo”。别人告诉我,“大主教”(sumo音同zumo)统治这里,但我一直以为sumo是日本相扑。



Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción
Su marido le decía “Concha de mi corazón”.



我认识一个安达卢西亚人,叫孔塞普西翁,她老公说她是他心中的贝壳Concha



-“Vámonos para Argentina, le dije en una ocasión”.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con Paris.”
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”.



我们去阿根廷吧,有次我跟她说。很遗憾如果你在那里还叫我concha的话,我就不去了。但是Concha,你这是怎么了?阿根廷很美啊!还可以去布宜诺斯艾利斯购物呢。在那里,他们会很邪恶地嘲笑我的外号,所有堕落的人都会想入非非



Y con tantos anglicismos todo es más complicado
si traduces textualmente no tienen significado:



还有很多英文化使西语变得更复杂啊,如果你逐字逐句地翻译,它们根本没有意义



“I will call you back”
te diría cualquier gringo,
“Yo te llamo pa trá”
te dicen en Puelto Lico.



gringo:美国佬,在波多黎各直接说英语啊有木有!


Y ‘ojos’ es ‘ice’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la yema del huevo!
‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es ‘see’,
‘si’ es una nota que en inglés es ‘B’…



各种西语化的英文单词,大家根据读音自动脑补……


Y aparte ‘B’ es una ‘abeja’ y también es ‘ser’,
y ‘Sir’ Michael le decía a mi profe de inglés.
Y el que cuida tu edificio es un ‘guachiman’
y con los chicos de tu barrio sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’,




Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?



为什么学见鬼的西语有那么难?!?



No es que no quiera, perdí la paciencia
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,



不是不想学,我需要耐心。因为这门语言的技巧我还没有学会啊!我想在书包里放一本字典,我把每天所学的单词都记进日记里。
y leyendo, viajando, charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
我读啊,旅行啊,交谈啊,学习啊,和每个角落的人交朋友,品尝每一种美食,买世纪百科和文集,




YO PENSE QUE APRENDERIA
Y QUE CON FE LO LOGRARIA
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO

我的努力都是徒劳啊,


Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…



我以为我能说西班牙语可以不行啊


Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición


副歌同上


“En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”



在智利,polla是一种集体赌博游戏,相反在西班牙是小鸡鸡。在墨西哥有些人叫小鸡鸡pitillo,pitillo在西班牙是烟,在委内瑞拉,人们用塑料圆筒cilindro de plástico喝饮料,而同样的cilindro,在玻利维亚,是女性生殖器啊!pajita在别的国家,是……(实在不忍写出来),而masturbación在墨西哥是上衣,同时在哥伦比亚也是大衣的一种,在一些国家,鸭舌帽叫cachucha,但是在阿根廷,cachucha是阴道,和Concha一样,Conchudo在哥伦比亚是不要脸的,但在古巴,说fresco是不尊重的。现在我都傻了啊!



-“Pero ‘mamado’ de qué?
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de harto?



mamado:醉了



-“This is exhausting…”



我累了……



Yo ya me doy por vencido,
Para mi país me voy
我输了,回家去算了

转自沪江西语
 楼主| 发表于 2013-9-24 21:56:45 | 显示全部楼层
发帖有字数限制,所以补充在这里了,挺逗的,,两个哥伦比亚人“深情演绎”《学西语好难》,将美式西语学得惟妙惟肖的同时,也吐槽了西语很难学,拉美西语地域差异很大……
发表于 2013-11-25 21:37:59 | 显示全部楼层
美国有六分之一的人说西语,没想到英语霸权主义的老巢正被侵占
发表于 2013-12-1 14:34:06 | 显示全部楼层
这种被瞬间被治愈的感觉啊,真是不可说撒~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表