- 注册时间
- 2013-6-25
- 回帖
- 0
- 主题
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2013-9-24 21:55:14
|
显示全部楼层
副歌重复
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero fríjol es ‘poroto’ y ‘habichuela’ al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un ‘strawberry‘ es una fresa.
我开始学习食物的名字,但是菜豆既是poroto,又是habichuela。虽然我总是搞不清这些吃的叫什么,但我确定,strawberry是草莓。
Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
我惊奇的是,在墨西哥,当别人对我说“fresa”的时候,是指有件阿玛尼的衣服或者是问你要桌上的一杯好酒。
Con la misma ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina.
-“Cheto es fresa yo pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
在阿根廷,同样的衣服他们叫Cheto, 我在街角的市场里问。Cheto是fresa吗?
-“Aquí están buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
-“Andate a la re (peep) que te remil parió!”
收银员怒了,这里的衣服很好嘛?哪儿来的哪儿待着去!
Y -“Fresas, parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.
一个哥伦比亚人看我喝醉了瘫在椅子上,说了一句“fresa(娘娘腔)”, 小子你不要这么粗鲁,我指着他。在布宜诺斯艾利斯,草莓是frutilla。
Ya yo me cansé de pasar por idiota
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro,
me voy pa’ Canadá!
我厌倦了像个傻子一样,我说了这些别人叫我的,但没有人懂哪怕一丁点。在波哥大,ni jota也没有人懂。我输了,我逃跑了,我去加拿大!
Un ‘pastel’ es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’
y una ‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!
蛋糕是ponqué, ponqué是饼,torta(饼)是我被一个西班牙女人给掌嘴!
Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!
她在沙滩上漫步看起来很美的样子,我想说些恭维话勾引她。我靠近她,跟她说我一时能想起的话,结果她翻了跟头,朝我大叫,朝我吐口水,骄傲打了我一拳!
-‘Capullo’- yo le dije, porque estaba muy bonita.
y si capullo es un insulto, quien me explica la maldita cancioncita?
我对她说capullo(花苞,美人),因为她很漂亮。但如果capullo是一句谩骂,谁来给我解释解释那句天杀的歌词:
(lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)
美丽的花苞……
Sufrimiento es lo que yo tengo,
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases no quisieron devolver.
我受尽了这等苦难,因此我更加卖力地学习西语,但我不知道该做什么,为了让别人懂我,现在这些课程的钱都回不来了……
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”
副歌重复
。
En España al liquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’,
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
在西班牙,人们称被搅成液体的为Jugo, 但又称果汁为“zumo”。别人告诉我,“大主教”(sumo音同zumo)统治这里,但我一直以为sumo是日本相扑。
Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción
Su marido le decía “Concha de mi corazón”.
我认识一个安达卢西亚人,叫孔塞普西翁,她老公说她是他心中的贝壳Concha
-“Vámonos para Argentina, le dije en una ocasión”.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con Paris.”
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”.
我们去阿根廷吧,有次我跟她说。很遗憾如果你在那里还叫我concha的话,我就不去了。但是Concha,你这是怎么了?阿根廷很美啊!还可以去布宜诺斯艾利斯购物呢。在那里,他们会很邪恶地嘲笑我的外号,所有堕落的人都会想入非非
Y con tantos anglicismos todo es más complicado
si traduces textualmente no tienen significado:
还有很多英文化使西语变得更复杂啊,如果你逐字逐句地翻译,它们根本没有意义
“I will call you back”
te diría cualquier gringo,
“Yo te llamo pa trá”
te dicen en Puelto Lico.
gringo:美国佬,在波多黎各直接说英语啊有木有!
Y ‘ojos’ es ‘ice’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la yema del huevo!
‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es ‘see’,
‘si’ es una nota que en inglés es ‘B’…
各种西语化的英文单词,大家根据读音自动脑补……
Y aparte ‘B’ es una ‘abeja’ y también es ‘ser’,
y ‘Sir’ Michael le decía a mi profe de inglés.
Y el que cuida tu edificio es un ‘guachiman’
y con los chicos de tu barrio sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’,
Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?
为什么学见鬼的西语有那么难?!?
No es que no quiera, perdí la paciencia
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
不是不想学,我需要耐心。因为这门语言的技巧我还没有学会啊!我想在书包里放一本字典,我把每天所学的单词都记进日记里。
y leyendo, viajando, charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
我读啊,旅行啊,交谈啊,学习啊,和每个角落的人交朋友,品尝每一种美食,买世纪百科和文集,
YO PENSE QUE APRENDERIA
Y QUE CON FE LO LOGRARIA
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO
我的努力都是徒劳啊,
Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…
我以为我能说西班牙语可以不行啊
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición
副歌同上
“En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”
在智利,polla是一种集体赌博游戏,相反在西班牙是小鸡鸡。在墨西哥有些人叫小鸡鸡pitillo,pitillo在西班牙是烟,在委内瑞拉,人们用塑料圆筒cilindro de plástico喝饮料,而同样的cilindro,在玻利维亚,是女性生殖器啊!pajita在别的国家,是……(实在不忍写出来),而masturbación在墨西哥是上衣,同时在哥伦比亚也是大衣的一种,在一些国家,鸭舌帽叫cachucha,但是在阿根廷,cachucha是阴道,和Concha一样,Conchudo在哥伦比亚是不要脸的,但在古巴,说fresco是不尊重的。现在我都傻了啊!
-“Pero ‘mamado’ de qué?
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de harto?
mamado:醉了
-“This is exhausting…”
我累了……
Yo ya me doy por vencido,
Para mi país me voy
我输了,回家去算了
转自沪江西语 |
|