小珍。
发表于 2012-5-23 12:19:39
wuilson 发表于 2012-5-23 12:14 static/image/common/back.gif
这好像还系读不顺。。。。。
:dizzy:我不知道了。
如果你的愚蠢是花儿,那么你可能就是春天。。。
:L意思就是说那人笨。。
应该大概是这个意思吧。
米兰海水
发表于 2012-5-23 17:57:00
wuilson 发表于 2012-5-23 12:14 static/image/common/back.gif
这好像还系读不顺。。。。。
第一句是subjuntivo,第二句是条件式!我觉得楼上的翻译第一局用如果,感觉问题不大!第二句,有点商榷的地方,条件式在这里应该是表达自己的看法的那种用法,应该是我觉得,这一类的意思,但是语气要更加的强调!求高手解释!
米兰海水
发表于 2012-5-23 17:58:12
小珍。 发表于 2012-5-23 12:11 static/image/common/back.gif
也许是,如果你的愚蠢是花儿,那么你可能是春天。
第二句是条件式,我觉得不应该用可能这一类的中文来解释,好像语气有点弱!说的不对,不要见笑啊!
米兰海水
发表于 2012-5-23 17:59:14
小珍。 发表于 2012-5-23 11:48 static/image/common/back.gif
如果你的愚蠢是花儿,那么你就是春天。
感觉这句在语气状态更接近于原句,就是比可能更强硬些!
米兰海水
发表于 2012-5-23 18:01:00
航航 发表于 2012-5-23 11:15 static/image/common/back.gif
太直白了!~文明点嘛!~
那把他妈换成你妹吧!哈哈
小珍。
发表于 2012-5-23 22:17:58
米兰海水 发表于 2012-5-23 17:59 static/image/common/back.gif
感觉这句在语气状态更接近于原句,就是比可能更强硬些!
:L求高手解释。
打伞的番茄
发表于 2012-5-23 22:48:52
为什么大家都翻译成你的愚蠢呢
我脚着是指脑残这个群体啊
米兰海水
发表于 2012-5-24 00:34:40
打伞的番茄 发表于 2012-5-23 22:48 static/image/common/back.gif
为什么大家都翻译成你的愚蠢呢
我脚着是指脑残这个群体啊
大家都是按字典上的解释翻译的,tonto就是笨蛋,傻瓜这一类的意思!但是感觉西班牙人说这个词时,语气很强烈!有点我们的傻逼那种感觉!
米兰海水
发表于 2012-5-24 00:36:25
小珍。 发表于 2012-5-23 22:17 static/image/common/back.gif
求高手解释。
我也不是高手唉!也是初学者!只是看见电影里,有些条件式的语气是那种比较肯定的
打伞的番茄
发表于 2012-5-24 04:10:11
我感觉这话调侃成分比较多...
不过看口气啦...